Ənam Surəsi 107. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Əgər Allah istəsəydi, onlar şərik qoşmazdılar. Biz səni onların üstündə gözətçi qoymamışıq sən onları qoruyan da deyilsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində gözətçi qoymamışıq sən onların vəkili deyilsən!
Elmir Quliyev :
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем.
Ələddin Sultanov:
Əgər Allah diləsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Səni onların üstündə gözətçi qoymamışıq. Sən onların vəkili deyilsən.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər Allah diləsəydi, şirk qoşmazdılar. Səni onların üzərinə mühafiz qoymadıq. Sən onlara vəkil deyilsən.
Ələsgər Musayev:
Əgər Allah istəsəydi onlar müşrik olmazdı Biz səni onlar üzərində mühafiz etməmişik sən onlar üzərində vəkil deyilsən.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər Allah (məcburiyyətlə vadar etmək) istəsəydi, onlar (Ona) şərik qoşmazdılar (lakin iman əməl sahəsində Allahın adəti bəndəyə ixtiyar verməkdir). Səni (xilqətin əvvəlindən) onların gözətçi qoruyucuları etməmişik sən onların vəkili deyilsən (ki, onları zorla iman gətirməyə məcbur edəsən).
Kövsər Tağıyev:
Allah istəsəydi, şərik qoşmazdılar. Biz səni onlara bir gözətçi təyin etməmişik. Sən onlara vəkil (onlara görə məsuliyyət daşıyan) deyilsən.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah istəsəydi onlar Ona şərik qoşmazdılar. Biz səni onların üzərinə bir nəzarətçi qoymamışıq sən onların üzərində vəkil deyilsən.
Sabirə Dünyamalıyeva:
əgər Allah istəsəydi, onlar şərik qoşmazdılar. Biz, səni onların gözətçisi etməmişik, sən onlar üçün işləri müəyyən bir proqrama görə nizamlayan bu proqramı qoruyaraq, dəstəkləyərək tətbiq edən biri deyilsən!