Əlixan Musayev:
Rəbbinin doğru yolu budur. Artıq Biz ayələri düşünən bir xalqa izah etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bu, Rəbbinin doğru yoludur. Biz ayələrimizi düşünüb anlayan bir camaat üçün artıq müfəssəl izah etmişik.
Elmir Quliyev
:
Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.
Ələddin Sultanov:
Bu (din), Rəbbinin doğru yoludur. Biz düşünüb öyüd-nəsihət alan bir qövm üçün ayələrimizi təfsilatlı şəkildə izah etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Bu sənin Rəbbinə istiqamətlənmiş yoldur (Allaha aparan yoldur). Təzəkkür edən bir qövm üçün ayələri ayrı-ayrı açıqladıq.
Ələsgər Musayev:
Kimi Allah istəsə hidayət edə, onun ürəyini təslim olma üçün genişləndirər və kimi istəsə zəlalətdə tərk edə, onun ürəyini zaynan daraldar. Sanki səmaya qalxar. Beləliklə, Allah yönəldir ricsi o kəslərin üzərinə ki, inanmırlar!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bu (Qur’an və din), sənin Rəbbinin doğru yoludur. Doğrudan da Biz (Öz tovhid) ayələri(mizi və dinin haqq olmasını) öyüd götürən bir dəstə üçün ətraflı bəyan etdik.
Kövsər Tağıyev:
Bu, Rəbbinin doğru yoludur. Şübhəsiz, düşünüb öyüd götürəcək bir qövm üçün ayələri ayrı-ayrı açıqladıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bu, sənin Rəbbinin düz yoludur. Biz ayələri düşünüb - daşınan adamlar üçün müfəssəl izah etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və bax bu, Rəbbinin doğru yoludur. Həqiqətən Biz, xatırlayıb ibrət alan bir tayfa üçün ayələri geniş bir şəkildə izah etdik.