Əlixan Musayev:
Kim yaxşı iş görsə, (xeyri) özünə, kim də pislik etsə, (zərəri) özünə olar. Sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kim yaxşı bir iş görsə, xeyiri özünə, kim də bir pislik etsə, zərəri özünə olar! Sonra siz öz Rəbbinizə doğru qaytarılacaqsınız.
Elmir Quliyev
:
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу.
Ələddin Sultanov:
Kim yaxşı bir iş görərsə, bu onun öz lehinə, kim də pis bir iş görərsə, bu onun öz əleyhinə olar. Sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız.
Kerbelayi Malik ağa:
Kim saleh əməl (nəfsini islahedici əməl) etsə, öz nəfsi üçündür (lehinədir) və kim pislik etsə, o da öz əleyhinədir. Sonra Rəbbinizə döndürüləcəksiniz.
Ələsgər Musayev:
Kim əməli islahatdır, öz nəfsi üçündür. Və kim pislik edir,
onun öz əleyhinədir. Sonra tərəfinə Rəbbinizin müraciət
edəcəksiniz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Kim yaxşı iş görsə öz xeyirinədir və kim pis iş görsə öz ziyanınadır. Sonra siz Rəbbinizə tərəf qaytarılacaqsınız (ki, əməllərinizin nəticələrini görəsiniz).
Kövsər Tağıyev:
Kim yaxşı bir iş görərsə, öz lehinə görmüş olar. Kim də pislik edərsə, öz əleyhinə etmiş olar. Sonra Rəbbinizə qaytarılacaqsınız.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kim əməlisaleh olarsa, özü üçün olar, kim pis əməl tutarsa, o, özünə qarşı olar. Sonra siz öz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız.
Sabirə Dünyamalıyeva:
özləri cəzalandırmağa çalışmasınlar, Allaha tapşırsınlar. Hər kim saleh əməl işləsə, öz lehinədir. Kim də bir pislik etsə, öz əleyhinədir. Sonra Rəbbinizə qaytarılacaqsınız."