Nisa Surəsi 153. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Kitab əhli səndən, onlara göydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Onlar Musadan, bundan daha böyüyünü istəyərək: “Allahı bizə açıq-aşkar göstər!”– demişdilər. Haqsızlıqlarına görə on-ları ildırım vurmuşdu. Sonra onlara gələn açıq-aydın dəlillərin ardından bu-zovu tanrı qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik Musaya açıq-aşkar dəlil verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Kitab əhli (yəhudilər) sənin onlara göydən (birdəfəlik) bir kitab endirməyini istəyirlər. Halbuki onlar (vaxtilə) Musadan bundan daha böyüyünü istəmiş və: “Bizə Allahı aşkar göstər!” demişdilər. öz ədalətsizlikləri üzündən onları ildırım vurmuşdu. Sonra onlara açıq-aydın möcüzələr gəldiyi halda, buzova sitayiş etmişdilər. Biz bundan da (onların bu günahından da) keçdik Musaya açıq-aşkar dəlil (parlaq möcüzələr) verdik.
Elmir Quliyev :
Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им писание с неба. Мусу (Моисея) они попросили о еще большем, когда сказали: "Покажи нам Аллаха открыто". Тогда их постигла смерть за их несправедливость. А затем они стали поклоняться тельцу после того, как к ним явились ясные знамения, но Мы простили это и даровали Мусе (Моисею) явное доказательство.
Ələddin Sultanov:
(Ey Rəsulum!) Kitab əhli (yəhudilər) səndən, özlərinə göydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Halbuki, onlar Musadan bundan daha böyüyünü istəyərək belə demişdilər: “Bizə Allahı açıq bir şəkildə göstər!” Zülmləri səbəbilə onları ildırım vurmuşdu. Bunun ardınca, onlara açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra buzovu özlərinə ilah qəbul etdilər. Biz bunu da bağışladıq Musaya açıq bir dəlil (səlahiyyət) verdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Kitab əhli səndən onlara göydən bir kitab nazil etməyini istəyirlər. Halbuki Hz. Musadan bundan daha da böyüyünü istəmişdilər ‘O halda, bizə Allahı açıq-aşkar göstər.’ demişdilər. Bunun üzərinə zülmlərinə görə onları ildırım vurdu. Ardından özlərinə dəlillər (açıq-aşkar möcüzələr) gəldikdən sonra da buzovu (ilah) qəbul etdilər. Buna baxmayaraq, onları (bu suçlarına görə) bağışladıq Hz. Musaya ‘açıq-aşkar sultan (güc dəlil)’ verdik.
Ələsgər Musayev:
Əhli kitab səndən sual edir ki, səmadan onlara kitab nazil edəsən. Fəqət onlar sual etdilər Musadan bundan da böyüyünü dedilər: «Göstər bizə Allahı açıqaşkar! » bu zülmlərinə götə yanar ildırım onları çaldı. Sonra aydın ayətlər dəlillər onlara gələndən sonra buzovu özlərinə götürdülər. Bununla belə Biz onları əfv Musaya aşkar sultanlıq verdik.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Kitab əhli səndən onlar üçün səmadan bir kitab endirməyini istəyirlər! Əlbəttə onlar Musadan bundan da böyüyünü istəyib «Allahı aşkar şəkildə bizə göstər!» dedilər. Beləliklə zülmlərinə görə onları ildırım vurdu. Yenə onlara aşkar dəlillər gəldikdən sonra buzovu özlərinə tanrı etdilər. Onda Biz bundan da keçdik Musaya aydın dəlil-sübut (və aşkar qüdrət) verdik.
Kövsər Tağıyev:
Kitab əhli səndən istəyir ki, onlara göydən bir kitab endirəsən. (Buna təəccüb etmə!) Musadan bundan daha böyüyünü istəmiş “Allahı bizə əyani bir şəkildə göstər”, demişdilər. Beləliklə, zülmləri səbəbi ilə onları ildırım vurdu. Sonra onlara açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra buzovu tanrı qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik Musaya açıq-aşkar bir güc ixtiyar verdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kitab əhli göydən özlərinə bir kitab nazil etməni səndən istərlər. Musadan isə bundan da böyük bir şey istəyərək demişdilər: “Allahı bizə açıq-aşkar göstər!" Bu haqsızlıqlarına görə onları ildırım vurmuşdu. Aydın dəlillər gəldikdən sonra isə onlar buzova səcdə etmişdilər. Biz bunu da bağışladıq Musaya açıq-aydın bir hökmranlıq verdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kitab əhli səndən, onlara göydən bir kitab endirməyini istəyirlər. həqiqətən onlar Musadan bundan daha böyüyünü istəmiş, "Allahı bizə açıq-aşkar göstər" demişdilər. Sonra da haqsızlıqları səbəbiylə onları ildırım vurmuşdu. Sonra da onlara açıq-aşkar dəlillər gəldiyi halda qızılı özlərinə məbud etmişdilər. Sonra Biz onları bundan ötəri bağışladıq. Biz Musaya açıq-aşkar bir dəlil verdik.