Ali-İmran Surəsi 160. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Əgər Allah sizə kömək edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Əgər O, sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə yardım edə bilər? Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər Allah sizə yardım edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Yox, əgər sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə kömək edə bilər? Buna görə möminlər Allaha təvəkkül etsinlər!
Elmir Quliyev :
Если Аллах окажет вам поддержку, то никто не одолеет вас. Если же Он лишит вас поддержки, то кто же поможет вам вместо Него? Пусть же на Аллаха уповают верующие.
Ələddin Sultanov:
Əgər Allah sizə yardım edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Əgər O sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə kömək edə bilər?! Ona görə möminlər (yalnız) Allaha təvəkkül etsinlər!
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər Allah sizə yardım etsə, o zaman sizi yenəcək (məğlub edəcək, qalib gələcək) yoxdur. Əgər sizi yardımsız buraxsa, ondan sonra sizə kim yardım edər. Elə isə möminlər Allaha təvəkkül etsinlər (Allaha güvənsinlər).
Ələsgər Musayev:
Əgər Allah sizə yardım edərsə, sizə qalib gələn olmaz. əgər tərk edərsə sizi, kimdir o kəs ki, sizə yardım edə Ondan sonra? gərək inananlar Allaha təvəkkül etsinlər!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
?g?r Allah siz? kom?k ets?, siz? hec k?s qalib g?l? bilm?z v? ?g?r sizi kom?ksiz qoysa, onda siz? Ondan sonra kim kom?k ed?r?! Mominl?r g?r?k yaln?z Allaha t?v?kkul etsinl?r.
Kövsər Tağıyev:
Allah sizə yardım edərsə, heç kim sizə qalib gələ bilməz. Əgər sizi yardımsız buraxarsa, ondan sonra sizə kim yardım edə bilər? Möminlər ancaq Allaha təvəkkül etsinlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər Allah sizə kömək etsə, sizə qalib gələn olmaz. Əgər zəlil edərsə, Ondan başqa kim sizə kömək edə bilər? Qoy iman gətirənlər ancaq Allaha güvənsinlər!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah sizə kömək edərsə, heç kim sizə qalib gələ bilməz. Əgər sizi köməksiz qoysa, artıq ondan sonra kim sizə kömək edə bilər? Elə isə möminlər işin nəticəsini yalnız Allaha tapşırsınlar.