Əlixan Musayev:
Allahın dərgahına qaytarılacağınız gündən qorxun! Sonra hər kəsə qazandığının əvəzi büsbütün veriləcək və onlara zülm olunmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allaha tərəf qaytarılacağınız gündən qorxun! (O gün) hər kəsə gördüyü əməlin əvəzi veriləcək və (haqsız yerə) zülm olunmayacaqdır!
Elmir Quliyev
:
Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо.
Ələddin Sultanov:
Allaha qaytarılacağınız o gündən çəkinin! Sonra hər kəsə, qazandığının əvəzi tam olaraq veriləcək və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Kerbelayi Malik ağa:
Allaha qaytarılacağınız və sonra hər kəsə qazandığının (qazandığı dərəcələrin qarşılığının) tam olaraq ödənəcəyi gündən çəkinin. Onlar zülm edilməzlər (haqsızlığa uğramazlar).
Ələsgər Musayev:
Qorxun o gündən ki, müraciət
edəcəksiniz tərəfinə Allahın. Sonra vəfa olunar külli nəfsə nə
ki, kəsb edibdir və onlara zülm olunmayacaq!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allaha tərəf qaytarılacağınız, sonra hər bir şəxsə qazandığının əvəzinin (və ya etdiyi əməllərin eynilə təzahürünün) kamil surətdə veriləcəyi və onlara zülm olunmayacağı (və mükafatlarının azaldılmayacağı) gündən qorxun!
Kövsər Tağıyev:
Özünüzü elə bir gündən qoruyun ki, o gün hamınız Allaha qaytarılacaqsınız. Sonra hər kəsə qazandığının əvəzi veriləcək və onlara əsla haqsızlıq edilməyəcəkdir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allaha qaytarılacağınız gündən qorxun ! Sonra hər kəsə qazandıqlarının (əvəzi) tam ödəniləcək və onlar incidilməyəcəklər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Allaha tərəf qaytarılacağınız günə qarşı Allahın mühafizəsi altına daxil olun. Sonra da hər kəs qazancını kamil surətdə alacaq. Və onlar haqsızlığa məruz qoyulmaz.