Əlixan Musayev:
Sənə ancaq səndən əvvəlki elçilərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin bağışlayandır, ağrılı-acılı cəza verəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Sənə ancaq səndən əvvəlki peyğəmbərlərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin həm bağışlayandır, həm də şiddətli cəza verəndir!
Elmir Quliyev
:
Тебе будет сказано только то, что было сказано посланникам до тебя. Воистину, твой Господь обладает прощением и обладает мучительным наказанием.
Ələddin Sultanov:
(Ey Peyğəmbər!) Sənə deyilənlər səndən əvvəlki peyğəmbərlərə deyilənlərdən başqa bir şey deyildir. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin həm bağışlayandır, həm də şiddətli cəzalandırandır.
Kerbelayi Malik ağa:
Sənə deyilən səndən əvvəlkilərə deyilmiş olandan başqa bir şey deyil. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin məğfirətin və əlim əzabın sahibidir.
Ələsgər Musayev:
Deyirlər
sənə ancaq nə ki, dedilər səndən qabaqkı rəsullara. Həqiqətən,
Rəbbin sənin məğfirət sahibidir və ələmli iqab sahibidir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sənə səndən əvvəlki peyğəmbərlərə deyilənlərdən (sehrbaz, dəli, məqampərəst və bu kimi iftiralardan) başqa bir şey deyilmir. Şübhəsiz sənin Rəbbin (iman gətirənlər üçün) bağışlanma və (itaətsizlər üçün) ağrılı əzab sahibidir.
Kövsər Tağıyev:
Sənə sadəcə səndən əvvəlki peyğəmbərlərə deyilənlər deyilir. Şübhəsiz, sənin Rəbbin həm məğfirət sahibi, həm də ağrılı-acılı bir əzab sahibidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sənə ancaq səndən əvvəlki peyğəmbərlərə (insanlar tərəfindən) deyilən sözlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin bağışlama sahibidir, üzücü cəza sahibidir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sənin barəndə, səndən əvvəlki elçilərə deyilənlərdən başqa bir şey deyilmir. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin həqiqətən bağışlama sahibidir və şiddətli bir əzabın sahibidir.