Əlixan Musayev:
Özlərini öyənləri görmürsənmi? Xeyr! Allah istədiyini tərifləyər və onlara xurma çərdəyindəki tel qədər haqsızlıq edilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Özlərini təmizə çıxaranları görmürsənmi? Xeyr (elə deyil). Allah istədiyini təmizə çıxardar və onlara xurma çərdəyindəki nazik tel qədər zülm olunmaz!
Elmir Quliyev
:
Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке.
Ələddin Sultanov:
Özlərini təmizə çıxaran kimsələri görmədinmi? Əksinə, Allah dilədiyi kimsəni təmizə çıxardar və onlara xurma çərdəyinin teli qədər belə haqsızlıq edilməz.
Kerbelayi Malik ağa:
Öz nəfslərini təmizə çıxaranları (islah etdiyini söyləyənləri) görmədinmi? Xeyr (elə deyil). Ancaq Allah dilədiyi kimsənin nəfsini islah edər (təmizə çıxarar). Onlara xurma çəyirdəyinin nazik teli qədər (belə) zülm edilməz.
Ələsgər Musayev:
Ə,
görmürsənmi o kəsləri ki, paklayırlar nəfslərini? Bəli, Allah
paklayır kim istəyir və zülm olunmazlar xurma teli qədər!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Özlərini təmizə çıxarıb tərifləyənləri görmədinmi?! (Bəşər övladına özünü tərifləmək yaraşmaz,) əksinə istədiyinin pak olmasını tərifləyən Allahdır. (Əgər Allah onları tərifləməsə və onlara özlərini təriflədiklərinə görə əzab versə) onlara xurma çərdəyinin üzərində olan nazik sap qədər də zülm olunmaz.
Kövsər Tağıyev:
Özlərini təmizə çıxaranları görmədinmi? Xeyr! Allah dilədiyini təmizə çıxarar və onlara tük qədər zülm edilməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Özlərini təmizə çıxaranları gömürsənmi? Halbuki Allah istədiyi kəsi tər çıxarar və onlar tük qədər də incidilməzlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Özlərini təmizə çıxaranları görmürsənmi? Əksinə, Allah, dilədiyi kimsəni təmizə çıxarar. Onlara tük qədər haqsızlıq edilməz.