Əlixan Musayev:
Biz Kitabı sənə yalnız ona görə nazil etdik ki, onlara ixtilafda olduqları şeyləri bəyan edəsən və (bu, )mömin camaat üçün doğru yol göstərən rəhbər və mərhəmət olsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz Kitabı (Quranı) sənə yalnız (müşriklərə) ixtilafda olduqları (tövhid, qiyamət, qəza-qədər və s. bu kimi) məsələləri izah etmək və möminlərə bir hidayət və mərhəmət olsun deyə nazil etdik!
Elmir Quliyev
:
Мы ниспослали тебе Писание, дабы ты разъяснил им то, в чем они разошлись во мнениях, а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей.
Ələddin Sultanov:
Biz Kitabı (Quranı) sənə yalnız ixtilafda olduqları məsələləri onlara izah etməyin üçün və möminlərə hidayət və rəhmət olsun deyə nazil etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Kitabı sənə ‘haqqında ixtilafa düşdükləri şeyi’ onlara bəyan etməyin üçün, amənu olan bir qövmə hidayət və rəhmət olsun deyə nazil etdik.
Ələsgər Musayev:
Biz sənin üzərinə nazil etdik
kitabı ancaq bəyan edəsən onlar üçün onu ki, onda ixtilaf
edirlər və hidayətdir və rəhmətdir inanan qoum üçün!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Biz bu kitabı sənə yalnız barəsində ixtilafda olduqları şeyi (müsəlmanların kafirlərlə və kitab əhli ilə olan ixtilaflarını) onlara izah etməyin və iman gətirən dəstəyə hidayət və rəhmət olması üçün nazil etmişik.
Kövsər Tağıyev:
Biz kitabı sənə məhz ona görə endirdik ki, ixtilafda olduqları məsələləri onlara açıqlayasan və (o Qur`an) iman edən bir toplum üçün hidayət və rəhmət olsun.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz Kitabı sənə ancaq ona görə nazil etdik ki, sən onunla onların ixtilafda olduqları şeyləri özlərinə aydınlaşdırasan və o, iman gətirənlər üçün düz yol göstəricisi və bir mərhəmət olsun.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz, sənə Quranı, sırf haqqında ixtilafa düşdükləri şeyləri onlar üçün aşkara çıxarasan deyə və iman edəcək bir qövmə bir bələdçi, bir mərhəmət olaraq nazil etdik.