Əlixan Musayev:
Məgər gecə saatlarını səcdə edərək və ayaq üstə duraraq ibadət içində keçirən, axirətdən çəkinən və Rəbbinin rəhmətinə ümid bəsləyən kimsə (kafirlə eynidirmi?) De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər eyni ola bilərmi? (Bundan) ancaq ağıl sahibləri düşünüb ibrət alarlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər axirətdən qorxan, Rəbbinə (Allahın mərhəmətinə) ümid bəsləyən, gah səcdəyə qapanıb, gah da ayaq üstə durub gecə saatlarını ibadət içində keçirən (müti bəndə kafirlə birdirmi)?! De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?! (Allahın ayələrindən, dəlillərindən) yalnız ağıl sahibləri ibrət alar!”
Elmir Quliyev
:
Неужели тот, кто смиренно проводит ночные часы, падая ниц и стоя, страшась Последней жизни и надеясь на милость своего Господа, равен неверующему? Скажи: "Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?" Воистину, поминают назидание только обладающие разумом.
Ələddin Sultanov:
Yaxud gecə vaxtı səcdə edərək və qiyamda duraraq ibadət edən, axirətdən çəkinən və Rəbbinin mərhəmətinə ümid bəsləyən kimsə (inkar edən kimsə ilə birdirmi)?! De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər bir olarmı?! Ancaq ağıl sahibləri düşünüb ibrət alarlar”.
Kerbelayi Malik ağa:
Gecə boyunca səcdə edərək və qiyamda duraraq qanitin olan, axirətdən çəkinən (qorxan) və Rəbbinin rəhmətini diləyənmi? De ki: ‘Heç bilənlə bilməyən bir olarmı? Ancaq Üluləlbab (daimi zikr sahibləri) təzəkkür edər.’
Ələsgər Musayev:
Ə, kim ki, mütidir gecə anında səcdə və ayaq üstündə və
axirətdən həzər edir və ümid edir rəhmətinə öz Rəbbinin...? De:
«Bərabərdirmi o kəslər ki, bilirlər və o kəslər ki, bilmirlər?»
Həqiqətən, ağıl sahibləri yad edərlər!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Əzab içində olan həmin kafir yaxşıdır) yoxsa gecənin saatlarını səcdə və qiyam (ayaq üstə), itaət və xüzu ilə (müticəsinə) keçirən, axirətdən (axirət əzabından) qorxan və Rəbbinin mərhəmətinə ümid bəsləyən şəxs? De: «Məgər bilənlərlə bilməyənlər birdirlər?» Yalnız əsl ağıl sahibləri ibrət götürərlər.
Kövsər Tağıyev:
(Belə bir kimsə Allah qatından məqbuldur) yoxsa gecə vaxtlarında, səcdədə və qiyamda, axirətdən qorxaraq və Rəbbinin rəhmətinə ümid edərək itaət və ibadət edən? De ki: “Heç bilənlərlə bilməyənlər bir olarmı?” Ancaq ağıl sahibləri öyüd götürərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Bu kafirmi yaxşıdır), yoxsa gecə anlarını sitayişdə keçirən, səcdə edib namaz qılan, axirətdən çəkinən və öz Rəbbinin mərhəmətini diləyən? De: "Məgər bilənlərlə bilməyənlər eynidirlər?" Doğrudan da əql sahibləri düşünüb daşınarlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxud da gecə saatlarında qalxan, boyun əyib tabeçilik göstərərək, ayaq üstə duraraq, axirətdən çəkinərək daim müti dayanan və Rəbbinin rəhmətinə ümid bəsləyən o kimsə, elə etməyənlə bir ola bilərmi? De ki: "Heç bilən kəslər və bilməyən kəslər tay olarmı?" Həqiqətən, yalnız təmiz ağıl sahibi olanlar öyüd alar/layiqincə düşünər.