Ali-İmran Surəsi 110. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Siz insanlar arasında üzə çıxarılmış ən xeyirli ümmətsiniz. Siz yaxşı işlər görməyi əmr edir, pis əməlləri qadağan edir Allaha iman gətirirsiniz. Kitab əhli iman gətirsəydi, əlbəttə, onlar üçün yaxşı olardı. Onların arasında iman gətirənlər vardır. Əksəriyyəti isə (haqq yolunu) azmış fasiqlərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ey müsəlmanlar!) Siz insanlar üçün ortaya çıxarılmış ən yaxşı ümmətsiniz (onlara) yaxşı işlər görməyi əmr edir, pis əməlləri qadağan edir Allaha inanırsınız. Əgər kitab əhli (sizin kimi) iman gətirsəydi, əlbəttə, onlar üçün yaxşı olardı. Onların da içərisində bəzi iman gətirən şəxslər vardır, lakin çox hissəsi haqq yoldan çıxanlardır.
Elmir Quliyev :
Вы являетесь лучшей из общин, появившейся на благо человечества, повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного и веруя в Аллаха. Если бы люди Писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство из них нечестивцы.
Ələddin Sultanov:
(Ey Mühəmməd ümməti!) Siz insanlar üçün ortaya çıxarılmış ən xeyirli ümmətsiniz. Yaxşılığı əmr edib pis əməlləri qadağan edirsiniz Allaha inanırsınız. Əgər kitab əhli iman gətirsəydi, əlbəttə, bu onlar üçün daha yaxşı olardı. Onların içərisində iman gətirənlər olsa da, əksəriyyəti haqq yoldan azmış kimsələrdir.
Kerbelayi Malik ağa:
Siz insanlar üçün çıxarılmış (seçilmiş) olan, ümmətin xeyirli kimsələri oldunuz. Maruf ilə əmr edərsiniz münkəri qadağan edərsiniz. Siz Allaha iman edirsiniz. Əgər kitab əhli iman etsəydilər, əlbəttə onlar üçün xeyirli olardı. Onlardan bir qismi mömindir onların çoxu da fasiqlərdir.
Ələsgər Musayev:
Oldunuz xeyirli ümmət, xaric oldunuz insanlar üçün: əmr edirsiniz mərifət ilə qadağan edirsiniz inkardan inanırsınız Allah ilə. əgər inansaydı əhli kitab, olardı xeyirli onlar üçün. Onlardan var inananlar əksəriyyəti fasiqlərdir.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Siz (mus?lmanlar), (Allah t?r?find?n dunyan?n) insanlar(?n)a zahir olmus ?n yaxs? umm?tsiniz, b?y?nil?n is? ?mr edir v? cirkin isd?n c?kindirirsiniz v? Allaha (nazil etdiyi seyl?rd?) iman g?tirirsiniz. ?g?r kitab ?hli d? iman g?tirs?ydi, ?lb?tt? onlar ucun daha yaxs? olard?. Onlar?n b?zisi momin v? coxu ita?tsizdirl?r.
Kövsər Tağıyev:
Siz insanlar üçün çıxarılmış ən xeyirli ümmətsiniz. Yaxşılığı əmr edər, pisliyi qadağan edər Allaha iman edərsiniz. Kitab əhli inansaydı, əlbəttə, özləri üçün xeyirli olardı. Onlardan iman edənlər var. Ancaq çoxu fasiq kimsələrdir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Siz insanlar üçün üzə çıxarılmış ən yaxşı bir ümmətsiniz. Siz bəyənilən işləri buyurur, pis əməllərdən çəkindirir Allaha iman gətirirsiniz. Əgər Kitab əhli iman gətirsəydi, onlar üçün xeyirli olardı. Onlardan iman gətirənlər vardır, əksəriyyəti isə yolu azanlardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Siz, insanlar üçün [meydana] çıxarılmış ən xeyirli ümmətsiniz. Hamı tərəfindən yaxşı qəbul edilən şeyləri əmr edir, vəhy ümumi ağıl tərəfindən pisliyi, eybəcərliyi qəbul edilən şeylərin qarşısını alır Allaha inanırsınız. Kitab əhli inansaydı, özləri üçün əlbəttə daha xeyirli olardı. Onların bəziləri möminlərdir, bir çoxu da yoldan çıxmış kəslərdir.