Əlixan Musayev:
Yəhudilərdən bəziləri kəl-mələrin yerini dəyişdirir, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: “Eşitdik və asi olduq!”, “eşidilməyəni eşit!”, “bizə qayğı göstər!”– deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik!”, “eşit!”, “bizə nəzər yetir!”– desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah küfrlərinə görə onları lənətlədi. Onlar olduqca az inanırlar (yaxud onların yalnız az bir hissəsi iman gətirir).
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yəhudilərin bir qismi (Tövratdakı) sözlərin yerini dəyişib təhrif edir və dillərini əyərək dinə (islama) tənə vurmaq məqsədilə (sənə qarşı): “Eşitdik və qəbul etmədik; eşit, eşitməz olasan (kar olasan) və raina”, - deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik; eşit və bizə tərəf bax!”,- desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah onları öz küfrləri ucundan lənətə düçar etmişdi. Onların yalnız az bir hissəsi iman gətirmişdir.
Elmir Quliyev
:
Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова с их мест и говорят: "Мы слышали и ослушаемся", "Послушай то, что нельзя слушать" и "Заботься о нас", кривя языками и понося религию. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся" и "Выслушай" и "Присматривай за нами", то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих.
Ələddin Sultanov:
Yəhudilərin bir qismi sözlərin yerini dəyişdirir və dillərini əyib-büzərək dinə tənə vurmaq məqsədilə: “Eşitdik və qarşı çıxdıq! Eşit! Eşitməz olasan! “Raina!” (Bizə qayğı göstər!) - deyirlər. Əgər onlar: “Dinlədik və itaət etdik. Dinlə və bizə bax!” - desəydilər, şübhəsiz ki, bu onlar üçün daha yaxşı və daha doğru olardı. Lakin küfrləri səbəbilə Allah onlara lənət etmişdir. Az bir hissəsi istisna olmaqla, onlar iman gətirməzlər. (Yəhudilər, Allahın onlara göndərdiyi Tövratı təhrif edərək, ondakı söz və cümlələri dəyişdirmişdilər. Eyni zamanda son peyğəmbərlə bağlı hissəni də təhrif edib pozmuşdular. “Raina” sözü “bizə qayğı göstər” deməkdir. Ancaq bu sözdəki “i” səsini uzadaraq oxuduqda “bizim çobanımız” mənasına gəlir. Yəhudilər də guya peyğəmbəri təhqir etmək üçün bu cür kəlmə oyunları edirdilər. Yuxarıdakı ayədə buna işarə edilmişdir.)
Kerbelayi Malik ağa:
Yəhudilərdən (Tövratdakı) kəlmələrin yerlərini dəyişdirib təhrif edənlər (mənalarını pozanlar) və dillərini əyib bükərək və dini tənqid edərək: ‘Eşitdik və üsyan etdik. Eşit, eşitməz olasan və ‘raina’ (raina-ərəbcə bizə bax, nəzər yetir, yəhudi dilində axmaq)’ deyirlər. Əgər onlar ‘Eşitdik və itaət etdik, eşit və bizə bax.’ desəydilər, əlbəttə özləri üçün daha xeyirli və daha yaxşı olardı. Küfrləri səbəbiylə onları lənətlədi. Artıq onların çox azı istisna olmaqla, iman etməzlər.
Ələsgər Musayev:
Var o kəslərdən ki,
hidayət olunublar, təhrif edirlər kəlmələrin mövzusunu və
deyirlər: «Eşitdik və asi olduq. Eşit eşidilməyəni və bizə riayət
et!» - dillərini əyirək və tənə vururlar dinə. Və əgər ki, onlar
desəydilər: «Eşitdik və itaət etdik. Və eşit və nəzərə al bizi!», -
onda bu olardı xeyirli onlar üçün və düz addım. Lakin lənət etdi
onlara Allah küfrləri ilə və inan gətirməzlər, ancaq azı.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yəhudilərdən bəziləri (Tövratın) kəlmələrin(in) yerini (dəyişib) təhrif edir və dillərini (ərəb ləhcəsində olduğu kimi) əyməklə və dinə tənə vurmaq məqsədilə deyirlər: «Eşitdik və (batində deyirlər) itaətsizlik etdik və eşit ki, eşitməyəsən». (Onların bu sözlərinin zahiri mənası budur ki, pis eşitməyəsən. Lakin onu deməkdən məqsədləri budur ki, kar olasan yaxud yaxşı söz eşitməyəsən.) Həmçinin «raina» deyirlər (ki, onun mənası ərəb dilində «bizi riayət et», ibrani dilində isə «ey bizim çobanımız» deməkdir)! Əgər onlar «eşitdik və itaət etdik və eşit və bizə nəzər sal» desəydilər, şübhəsiz (bu) onlar üçün daha yaxşı və düzgün olardı. Lakin Allah onları küfrləri vasitəsilə lənətləmiş və (rəhmətindən) uzaqlaşdırmışdır. Buna görə də onların yalnız az bir hissəsi iman gətirər (və ya onlar həqiqətlərin yalnız az bir qisminə iman gətirərlər).
Kövsər Tağıyev:
Yəhudilərdən elələri var ki, sözləri yerlərindən və mənalarından uzaqlaşdırır (təhrifə uğradır)lar. Dillərini əyib bükərək və dinə tənə edərək: “Eşitdik, qarşı çıxdıq”, “Eşit, kar olası!” və “Raina” deyərlər. Halbuki onlar: “Eşitdik və itaət etdik; eşit və bizə bax”, – desəydilər, bu, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah küfrləri üzündən onları lənətləmişdir. Buna görə də çox az iman edərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yəhudilərdən bəziləri kəlmələrin yerlərini dəyişib, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: "Eşitdik və qəbul etmədik, eşidiləsi olmayanı eşit və ra'ina" (ərəbcə "gözün üstümüzdə olsun!", yəhudilərdə isə nalayiq ifadə mənasındadır)" -deyirlər. Əgər onlar: "Eşitdik və itaət etdik! Eşit və bizə nəzər sal!" - desəydilər, onda bu, onlar üçün daha xeyirli və doğru olardı. Lakin kafirlikləri üzündən Allah onları lənətlədi. Onların ancaq az bir hissəsi iman gətirər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yəhudiləşənlərdən bir qismi sözlərin yerlərini/əsl mənalarını dəyişdirirlər, dillərini əyərək və dinə hücum edərək Peyğəmbərə qarşı, "Eşitdik və asi olduq/möhkəmcə yapışdıq", "Eşit, eşitməz olasan", "raina" [bir-birimizi güdək, bizim çobanımız] deyirlər. Əgər onlar: "Eşitdik və itaət etdik; eşit və bizə nəzər sal!" desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha möhkəm/doğru olardı; lakin bilə-bilə gerçəyi qəbul etməmələri səbəbiylə Allah onları uzaqlaşdırıb gözdən salmışdır. Artıq çox az inanırlar.